Everything you need to know about life in a foreign country. Added the original, as suggested by Isa, thanks! Sorry, can't help with 1957, but there is another French version here (1967) by Liesbeth List: http://www.fonos.nl/fonos2/store?request=detail&type=view&catalogue_key=395467, With lyrics by Ernst Bader, which probably makes it a German version, http://www.liesbethlist.nl/carriere.htm#1. All our dictionaries are bidirectional, meaning that you can look up words in both languages at the same time. These sentences come from external sources and may not be accurate. Barbra is certainly not the original for the French version, since I found a version by Jacqueline Danno in 1965 at http://www.scpp.fr. Copyright © IDM 2020, unless otherwise noted. Does anyone have more information about the French version? It's very hard to find anything about the first release of this song on the net. Un million de dollars, c'est pas rien. A very interesting subject. SecondHandSongs is building the most comprehensive source of cover song information. If not for her recording, then her performance is a "first" anyway. Non, c'est pas rien. His biography at http://francois.faurant.free.fr/baselli/barbara_index.html also lists him as Joss Baselli (also see the record cover), which explains the confusion. I recently discovered that "Free Again" by Barbra Streisand is based on a french song called "Non, C'est Rien" or "C'est Rien". Yes there is a typo in the original post (Basil should be Basile). Translation for 'ce n'est rien!' Did you know? I think your source could be wrong. Although my earlier research gave 1957 as original date, I currently can't find a source that confirms this. http://cliquemusic.uol.com.br/artistas/artistas.asp?Status=DISCO&Nu_Disco=9068, http://www.ascap.com/ace/search.cfm?requesttimeout=300&mode=results&searchstr=19…, http://francois.faurant.free.fr/baselli/barbara_index.html, http://www.auteurscompositeurs.com/jourdan.html, http://www.evene.fr/celebre/biographie/jourdan-michel-20110.php, © 2003-2020 Posts: 5299. Posts: 2. Translation of 'Rien de rien' by Édith Piaf (Édith Gassion ) from French to English Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 One thing is for sure: the original was French. See the year 1965: http://larosedor.pagesperso-orange.fr/historique.htm. Posts: 3607, Release: 1965 / La Voix de son Maître / EMI (7EGF805), http://www.encyclopedisque.fr/disque/31447.html, Editor 1934 is also listed at http://www.evene.fr/celebre/biographie/jourdan-michel-20110.php. Posts: 9966. Member But still no trace of "Non, C'est Rien" in 1957... Looks like Michel Jourdan was age 10 in 1957, and maybe made his first recordings in the early 1960s: Barbra Streisand's versions are both on 1966 LPs, 'Non...C'Est Rien' on 'Color Me Barbra', 'Free Again' on'Je M'Appelle Barbra'. English translation of lyrics for Non, Je Ne Regrette Rien by Edith Piaf. Posts: 912. In this case he would have been 23 years old in 1957, which still makes the date possible. I recently discovered that "Free Again" by Barbra Streisand is based on a french song called "Non, C'est Rien" or "C'est Rien". The French song was possibly performed first by Michel Jourdan, who wrote it together with Joseph Basil and Armand Canfora. It looks like the song has quite a history, given all these different translations. ce n'est pas aussi clair que cela en a l'air. Because she introduced it on the "Rose D'Or" D'Antibes à L'Olympia. Although my earlier research gave 1957 as original date, I currently can't find a source that confirms this. Another source (http://www.auteurscompositeurs.com/jourdan.html ) also lists 1947 as birth date, but further down the page it sais En 1950, alors qu’il n’a que seize ans (...in 1950, when he was only 16 years old...) which means he was born in 1934. All rights reserved. As long as no other version appears, she counts for the original, no? No, it's not cool, Steve. There seems to be some debate over Basile/Baselli. Useful phrases translated from English into 28 languages. Translation of 'Ce n'est rien' by Julien Clerc from French to English Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 Losing your virginity is a big deal. In the Finnish-English dictionary you will find more translations. Robert Colby probably translated it into English. His full name is Joseph Octave Basile, as listed in the ASCAP database (http://www.ascap.com/ace/search.cfm?requesttimeout=300&mode=results&searchstr=19… ). Premium Member Why not have a go at them together! Barbra even sung the French version before "Free Again" (released as B-side of the single "La mer" Columbia 4-43739 in 1966). Editor Editor bab.la is not responsible for their content. The oldest version I could find is in Spanish or Portugese from 1965 by a Brazilian artist called Moacyr Franco: Novamente Livre http://cliquemusic.uol.com.br/artistas/artistas.asp?Status=DISCO&Nu_Disco=9068. Barbra even sung the French version before "Free Again" (released as B-side of the single "La mer" Columbia 4-43739 in 1966). Probably you found these, but just in case some more French covers are listed here, but all are late 60s: http://www.collectionscanada.ca/discologue-bin/resultsum/m=0/e=0/h=25/p=1/f=TI/t…. Pity I can't find the source again where I got the year 1957 from. The Greek singer Vicky Leandros recorded the english version in 1968 for her album "Summertime forever" and re-recorded it in 1971. He is affiliated to SACEM, but their site (http://www.sacem.fr ) has been down lately. This seems to be the first translation in Portugese, translated by Myrian Celeste herself. secondhandsongs.com. Posts: 3630. I am searching too for information and other versions of this song. Another version from 1966 in Italian: Finalmente Libera by Ornella Vanoni : http://www.hitparadeitalia.it/resto/cover/titolior.htm. Or learning new words is more your thing? She sang the French version as well, which was released on her first Greek album (1968). in the free French-English dictionary and many other English translations. bab.la - Online dictionaries, vocabulary, conjugation, grammar. Retired Editor Why are you sure that Jacqueline Danno is the original? I do think she's the original singer of the English version. Vicky Leandros is still giving concerts in Europe and -as it is one of her favourite songs- performs it during every concert and gala she does. Fancy a game?